Sergei Jesseninil on kaks imelist luuletust koerast. Väga on mulle südamesse tunginud tema „Laul koerast“, mis on poeetiliselt nukker nii venekeelses originaalis kui ka Artur Alliksaare väga heas tõlkes. Lapsena seda lugedes kurvastasin südamest kutsikate hukkamise pärast ja kujutlesin kuldseid pisaratähti koera silmadest lumme langemas. „Laulu koerast“ kirjutas Jessenin juba 1915. a, kuid kõhkles selle avaldamisega ja esmakordselt ilmus luuletus alles 1919. a, kujunedes kohe nii lugejate kui kuulajate suureks lemmikuks.
LAUL KOERAST
Sergei Jessenin
Välja serval, kus rukis kord õitses
ja kus lumi nüüd lasub kui vatt,
hommikul emakoer sünnitas seitse
valkja karvaga kutsikat.
Ärkas armastus, tugev ja tume.
Poegi lakkus ta õhinal,
nii et voolasid sulava lume
nired ta palava kõhu all.
Õhtul, kui õrrele läinud kanad,
ladus kutsikad kotti ja viis
kaenlas minema peremees vana.
Rühkis ema ta kannul siis.
Läbi sügava hangede haua
püüdis joosta nii ruttu kui sai,
ja ta pilgu ees värises kaua
lahvavee lõhandik lõpmata lai.
Tuli tagasi, nõretas higi
küljekarvadest auravaist.
Talle näis, et kuu katuse ligi
ongi üks tema kutsikaist.
Vastu kõrguste sinist vaha
kaua ulus ta tõstetud päi.
Kuu kuid hõljudes kinkude taha
vajus, ja kavalalt peitu jäi.
Just nagu siis, kui leiva pähe
antakse kivi, – kesk hangesid
koera silmadest kuldsed tähed
lumme hääletult langesid.
/1915. Tõlkinud Artur Alliksaar./
Venekeelne originaal:
ПЕСНь О СОБАКЕ
Сергей Есенин
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
/1915/
Jessenini teine tuntud koeraluuletus „Katšalovi koerale“ („Собаке Качалова“, 1925, algussõnadega „Дай, Джим, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду...“) on samuti südamlik, kuid palju rõõmsameelsem. Sellele panen viite: http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/124.htm
Seegi luuletus on eesti keeles ilmunud, sedapuhku Jaan Krossi tõlkes: „Sa anna mulle käppa, Džim, ma sellist käppa pole näinud eales…“
Minu lapsepõlve koeraraamatutest on siin blogis veel:
Ivan Turgenevi „Mumuu“
Juhan Smuuli „Meremees Murka“
Rudolf Sirge „Väike, aga tubli“
Kindlasti lisandub neile tulevikus veel mõni, sest koeralugude varasalv tundub ammendamatuna.
Ja üks Ivan Krõlovi valm ka: „Koer ja Hobune“.
Pilt: repro Johann Köleri tuntud maalist „Truu valvur“ (1878), millel on kujutatud eesti kunsti vist küll kõige suuremat koera.
No comments:
Post a Comment