Vassili Polenovi maal "Kuldne sügis" (1890)
* * *
Sergei Jessenin
Laul lõppenud on kuldses sügissalus
ja vakka jäänud lõbus kasekeel.
Ka kured oma lahkumisevalus
ei mõtle muust kui ainult teest, mis eel.
Nii meistki igaüks käib rändurina,
kes mööda minnes viivu peatub vaid.
Meist kõigist mõtleb põllul võrsuv lina,
tiik helesinine, kuuketas lai.
Jään üksi. Ümberringi lausik lage.
Tuul kurgi üha kaugemale viib.
Ma noorusmälestuste eest ei page,
on mulle võõras kahetsusepiin.
Ei kahetse ma tühjajooksnud aastaid,
ei murtud õisi hingesirelilt.
Lõõm pihlakobaraid küll aias laastab,
kuid kedagi ei soojenda see pilt.
Tean - pihl veel pärast tuldki elu peidab
ja rohtu kolletus ei hukuta.
Just nagu puu, mis lehti ära heidab,
ma tasa nukraid sõnu kukutan.
Kui aja tuul neid pillutab ja jalus
nad tarbetuna vedelevad teel,
siis ütelge, et kuldses sügissalus
on vakka jäänud mahe kasekeel.
/1924/
(Tõlkinud Artur Alliksaar,
kogust "Luuletused", kirj Eesti Raamat, 1970.)
Sergei Jessenin
Laul lõppenud on kuldses sügissalus
ja vakka jäänud lõbus kasekeel.
Ka kured oma lahkumisevalus
ei mõtle muust kui ainult teest, mis eel.
Nii meistki igaüks käib rändurina,
kes mööda minnes viivu peatub vaid.
Meist kõigist mõtleb põllul võrsuv lina,
tiik helesinine, kuuketas lai.
Jään üksi. Ümberringi lausik lage.
Tuul kurgi üha kaugemale viib.
Ma noorusmälestuste eest ei page,
on mulle võõras kahetsusepiin.
Ei kahetse ma tühjajooksnud aastaid,
ei murtud õisi hingesirelilt.
Lõõm pihlakobaraid küll aias laastab,
kuid kedagi ei soojenda see pilt.
Tean - pihl veel pärast tuldki elu peidab
ja rohtu kolletus ei hukuta.
Just nagu puu, mis lehti ära heidab,
ma tasa nukraid sõnu kukutan.
Kui aja tuul neid pillutab ja jalus
nad tarbetuna vedelevad teel,
siis ütelge, et kuldses sügissalus
on vakka jäänud mahe kasekeel.
/1924/
(Tõlkinud Artur Alliksaar,
kogust "Luuletused", kirj Eesti Raamat, 1970.)
Isaak Levitani maal "Kuldne sügis" (1895)
* * *
Сергей Есенин
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
/1924/
* * *
Сергей Есенин
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
/1924/
No comments:
Post a Comment